In a multi-lingual marketplace, fast, cost-effective, scalable translation solutions will provide a real competitive advantage. The need for precise, business-usable output cannot be met by an exclusively human workflow or fully-automated machine translation. The answer lies in combining human skills with productivity-enhancing technologies. CTC offers Computer Assisted Translation (CAT) technologies for optimised, flexible solutions for your technical documentation needs.
The benefits of CTC Language technologies solution includes:
• Translation Memory: There is no need to translate the same phrase or sentence again with the resulting cost benefit and shorter production lead times. Translation memories also ensure better consistency within a project.
• Recycling archival material so that updated product and service launches charges become significantly smaller with the benefit of reduced costs and shorter production timeframes.
• Terminology Management: improves quality by consistency applying the same techncial term across the documentation spectrum thereby providing ease of use, clarity and consistency.
• Editing environments: The Translator's editing environment can be used across a variety of programs including Microsoft Office, SGML, HTML, XML formats and others.
• Publishing environments: CTC CAT tools provide a range of DTP interfaces for seamless connectivity with popular publishing solutions such as FrameMaker, Interleaf, PageMaker, and InDesign.
• CTC makes the most of existing resources by recycling legacy translation material for reuse by the translation memory.
Utilising CTC language technologies, CTC has assisted companies in shortening their multilingual publications cycles and reducing their expenditure on translation services by up to 40%.
Machine translation or Free Translation
CAT tools aid the translator in the following ways:
• Prevents repetitive work,• Automates terminology look-up activities,• Leverages previously translated texts.
» Translation Memory tools
Like a piggy bank, the more you put into a translation database, the more beneficial it becomes. Here's how it works:
When a source text is opened with a translation memory tool, the text is divided into segments. Each segment is stored as a record in the database. During the translation process, the source/target segments are automatically stored in the memory.
If identical or similar sentences occur in the source text, the translations are automatically retrieved from the database and inserted into the target text. If the sentence produced is identical to the source sentence found in the memory, it is automatically retrieved and is called a “full match”. A similar sentence is called a “fuzzy match” (for example, a sentence where only one word has changed). Fuzzy matches are then edited to correspond to the source text.
» Terminology tools
Most translation memory tools also have terminology applications (glossaries) which interact with the translation memory and automatically look up terminology during the translation process.
Terminology databases can be built up gradually during the translation process or can be generated from any existing glossary in Excel format – importing a glossary with thousands of entries into a terminology database takes less than a minute.
The participation of the client is encouraged, and most terminology databases are created in collaboration with the client. When glossaries for each client are prepared or updated, they are submitted to the nominated 'expert' representative for approval. In this way the database stays up-to-date and is readily accessible to the translation teams for consistency each and every time.
» Software Localisation tools
Software localisation tools have been developed for translators to help automate the process of localising software applications for international markets. These tools translate graphical user interfaces and allow translators to view their translations in context. For example, translations can be entered directly into a dialog box and then saved.Software localisation tools also contain features for automatically translating updated software with previously translated versions, and for running basic tests on localised software – for example by checking if no translated text has been truncated in the screens because of space restrictions.
CTC has 15 years of experience in Computer-Aided Translation tools and project managemet. If you have any questions or would like to discuss your oncoming project please call or send an email to the CTC office nearest to you.
Dublin, Galway, London , Melbourne, Sydney










