commercial-translation-centre-header-2.jpg

La redacción de documentación efectiva es crítica para la penetración de marcas y servicios en el mercado global. La creación de un contenido en idioma inglés claro y conciso, sin la jerga cultural y local, crea una plataforma internacional en común que maximizará la eficacia del material traducido, reducirá los costos y los marcos de tiempo de la producción. Aquí le ofrecemos algunas sugerencias al momento de internacionalizar la documentación de fuente en inglés.

Los errores de traducción a veces se deben a que el texto fuente es ambiguo. Los traductores usan su sentido común para comprender de forma adecuada el texto fuente, pero no es raro que su conocimiento del producto/tema, no siempre les permita llevar a cabo la mejor elección. Esta sección contiene algunos consejos para los autores que escriben para una audiencia multilingüe.

* Realice oraciones cortas y ordene las partes de la oración de forma lógica.

* Sea claro cuando se utiliza "y" y "o".
A + B o C = A + [B o C]?
[A + B] o C?

* Use artículos para ser más claro.
En ausencia de un contexto claro, los artículos ayudan a comprender la construcción de una oración. Por ejemplo: "vacíe tacho de basura" es una frase ambigua; mientras que "vacíe el tacho de basura" o "el tacho de basura vacío" no lo son.

* Use la puntuación adecuada.
La omisión de una coma puede cambiar totalmente el significado de una oración. Por ej.: "La información del archivo y el directorio se ubican en la carpeta Fuente". "El archivo, la información y el directorio se ubican en la carpeta Fuente".

* Evite cualquier salto de línea no deseado en el medio de una oración, ya que puede confundir al traductor y desglosar el texto traducido en lugares inapropiados.

* Tenga cuidado cuando utilice abreviaciones o acrónimos.
Si no se utilizan con frecuencia (por ej.: min., km.), asegúrese de indicar la expresión completa entre paréntesis;
por lo menos en su primera aparición. Recuerde que un acrónimo puede significar varias expresiones diferentes en varios contextos.

* Use juegos de palabras y expresiones coloquiales con cuidado.
Es posible que no exista equivalente en el idioma objetivo. Es importante proveer asesoramiento si el traductor necesita adaptar el texto fuente para hallar una alternativa. CTC provee revisiones de su documentación de ventas dentro del país y además una retroalimentación relevante de autoría y estilo.

* Tenga en cuenta las diferencias culturales en la comunicación.
El tono y estilo que se utilizan en la comunicación comercial en inglés pueden diferir en otro idioma (por ejemplo: árabe o japonés). No es responsabilidad del traductor decidir qué atraerá a la audiencia objetivo.
Es responsabilidad del escritor tener en cuenta las diferencias culturales. CTC provee revisiones de su documentación dentro del país y además una retroalimentación relevante de autoría y estilo.