commercial-translation-centre-header-1.jpg

文書の作成のヒント

ブランドとサービスを世界的に浸透させるには、効果的な文書の作成がきわめて重要です。文化的価値または地域独自の言い回しを含くまず、明確で簡潔に書かれた英語文書は国際的に共有することができ、翻訳される場合もその効果は最大限に発揮され、費用と時間の削減にもつながります。英語のソース文書を国際化するための提案をいくつか挙げます。.

翻訳の誤りは時として、元の文章が曖昧であることが原因です。翻訳者は常識的に考えて元の文章を正しく理解しようとしますが、製品/件名に関する知識だけでは、必ずしも適切な結果を導くわけではありません。このセクションでは、他の言語を話す人達を対象に文書を作成する必要がある人のためにヒントをいくつか挙げます。

* 文章は短くし、文章の構成は論理的に配列する。

* 必要な場合にのみ「および」、「または」を使用する
A + B または C = A + [B または C]?
[A + B] または C?

* 冠詞を使って明確にする。
内容が明確でない場合、文章の構成を理解するために冠詞が役に立つ場合があります。例えば、「empty recycle bin」は内容があいまいな語句ですが、「empty the recycle bin(リサイクル容器を空にする)」または「the empty recycle bin(空のリサイクル容器)」は意味が曖昧ではありません。

* 句読点を適切に用いる。
句点を省くと、文章の意味が完全に変わることがあります。例「The file data and directory are located in the Source folder(ファイルデータとディレクトリはソースフォルダにあります)」、「The file, data and directory are located in the Source folder(ファイル、データそしてディレクトリはソースフォルダにあります)」。

* 文の途中で必要のない改行をすると、翻訳者が混乱し、翻訳した文章も不適切な場所で区切られる場合があります。

* 略語や頭文字は慎重に使用する。
頻繁に使われていない表記(min., km.など)が初めて登場する際は、括弧内に完全表記を入れます。頭文字は、内容により複数の意味を持つことがありますので、ご注意ください。

* 駄洒落や口語的な表現は慎重に利用してください。
ターゲット言語に同等な言葉がない場合があります。翻訳者がその言葉の代わりとなる言葉を見つけるための指示は重要です。CTC は貴社の営業文書を現地でチェックし、文章作成およびスタイルに関する適切なフィードバックを提供します。

* コミュニケーションの文化的な違いについて考慮してください。
英語の商業コミュニケーションで使われているトーンやスタイルは、他の言語(アラビア語や日本語など)では異なる場合があります。ターゲット層に何が受け入れられるかを判断することは、翻訳者の責任ではありません。 文化の違いを考慮することは、文書を作成する人の責任です。CTC は貴社の営業文書を現地でチェックし、文章作成およびスタイルに関する適切なフィードバックを提供します。